Dai, non insorgete, sto scherzando, non è al secondo posto.. è al terzo! Ih ih ih ih!! Questa introduzione alquanto inutle e insensata serve ad anticipare quello che sarà l'argomento di una nuova gara che partirà tra 3... 2.... 1.... adesso! Voi tutti sapete che ogni dialetto italiano è caratterizzato principalmente da detti e proverbi che i nostri avi hanno tramandato di generazione in generazione. Purtroppo quest'abitudine si sta un po' indebolendo, ci sono ben poche persone giovani che parlano dialetto... a parte i veneti credo, loro piangono anche in dialetto appena nascono :)
Quale migliore occasione, allora, per ripassare un po' e per far conoscere ai non brianzoli le radici della patria di Oedv?
La gara di quest'oggi consiste proprio in questo: di seguito trovate scritti 4 proverbi in dialetto con le relative 4 traduzioni in inglese, ovviamente non ordinate fra loro. Quello che dovrete fare è collegare il proverbio con la sua traduzione. A chi risponderà correttamente andranno 2 punti indianino, con un bonus di un punto in più a chi c'azzeccherà in medaglia d'oro. A coloro che risponderanno erroneamnte, spetteranno 2 punti scoreggina.
Che la sfida abbia inizio!!
1) Busej e giürament, una quai vòlta in bon parent
2) Sutt a la nev de dicember gh’è ul pan, ma de sura gh’è la famm
3) Per fà fiurè l’ustaria ghe vöeur ul vin bon, e la dona bela e ul vilan un pò cujon
4) L’è mej un magher giüstament che una grasa sentenza
A) A thin agreement is better than a fat judgment
B) Under the december snow, there's some bread, but on it there's much appetite
C) Lie & adjuration sometimes are relatives
D) A good pub needs good wine, beautiful women and stupid farm workers
E colgo l'occasione per omaggiare il grande e unico Enzo Janacci! :D
Etichette: I bei vecchi tempi, Raccolta punti
saaaaalveeeeeeeee, allora ci provo a fare gl'abbinamenti:
1) - C)
2) - B)
4) - A)
3) - D)
p.s....per la cronaca sono veneta...ahahahahahha